SÉTA

2010.07.28. 14:19

A legrosszabbra sikerült filmcím fordítások

A legtöbb film az amerikai álomgyárban, Hollywoodban készül, természetesen angol címmel. Fordítóink a címek magyarosításánál addig törik a fejüket, míg elő nem rukkolnak valami frappáns megoldással. Íme a top 5 legrosszabb filmcím-fordítás!

Stósz Flóra, Gyönk, TLG

5. True Lies - Két tűz között
Az angol cím magyarra fordítása valahogy így hangzana: „Igaz hazugságok”.
4. Who finds a friend, finds a treasure - Kincs, ami nincs
Aki barátot talál, az kincset talál. Hogy ebből hogy lett Kincs, ami nincs, az már tényleg csak a fordítók titka.
3. High School Musical - Szerelmes Hangjegyek
A „kreatív” címmel valószínűleg csak a nézőket próbálták a TV elé csábítani

2. Georgia rule - Anya, lánya, unokája
A Georgia szabálya kevésbé lett volna sablonos
1. The believer - A hitetlen
Minden kétséget kizárólag ez vinné el a „Minden idők legrosszabb filmcím-fordítása” díjat, már ha lenne ilyen. Hogy a hívőből időközben hogy lett hitetlen? Nos, erre még talán bátor fordítóink sem tudnának választ adni.


 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a teol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!