Deutsche Bühne Ungarn

2018.11.08. 11:30

A tücsök végül a vakondnál kér segítséget

Ha valaki hasonlóságot vél felfedezni La Fontaine A tücsök és a hangya című tanmeséje, valamint Janosch műve között, az nem a véletlen műve. Ám utóbbi esetben a befejezés más lesz.

Szeri Árpád

Fotó: Mártonfai Dénes

A tücsök egész nyáron muzsikált a mezőn, s tette mindezt az erdőlakók örömére. Ám amikor hűvösre fordult az idő és egyre hidegebb lett, az állatok mind bebújtak meleg vackukba és nekiláttak az éléstárukba gyűjtött finomságoknak. Kivéve a tücsköt. A mező muzsikusa túl későn döbbent rá, hogy egész nyáron nem gondolt a hideg évszakra, nem művelte a földet és még csak téli ruhát sem varrt magának. Elindult tehát menedéket keresni, de mindenütt elutasításban volt része. Míg aztán egy napon bekopogtatott a vakond ajtaján.

A Deutsche Bühne Ungarn ez alkalommal mesét vitt színre. A Die Grille und der Maulwurf, azaz A tücsök és a vakond bemutatója tegnap délután zajlott le, ám a darab ma 13 és 15 órától, valamint holnap 10 és 12.30 órától ugyancsak megtekinthető. Érdemes is rá, hiszen a híres meseíró, Janosch története túlmutat önmagán.

Nemcsak a vendégszeretetről és az összetartozásról szól, hanem az önérdekről, mohóságról és egoizmusról is. Mindenekelőtt azonban annak művészetéről, hogy miképpen tehetünk másokat boldoggá.

– Éppen ezért családi program is lehet új darabunk – mondta Lotz Katalin, a Magyarországi Német Színház igazgatója.

– Bár elsősorban a gyermekeknek szól, a felnőttek számára is érvényes a mondanivalója: például az, hogy mennyire vagyunk döntéseinkben nyíltak, egyenesek. Azt is elmondhatom, hogy a szereplő művészeink nagy örömmel fogadták ezt a feladatot, amit magától értetődően nagyon komolyan vesznek.

Az Alexander Kratzer által átdolgozott mesét Irmgard Lübke vitte színre. A rendező Ausztriától Németországig számos színházban tette le névjegyét. A Tücsök szerepét Sipos Eszter alakítja. Vakond: Boglári Tamás, Szarvasbogár: Berzsenyi Zoltán, Béka: Merán Bálint, Gyík: Paula Donner, Egér: Andrzej Jaslikowski.

Magyar szavak

Az előadás egyik érdekességét az jelenti, hogy ez alkalommal időnként magyar nyelvű beszéd is hallható benne. Az arány mintegy 85 százalék a német nyelv javára, ám a nagyjából 15 százaléknyi közbeékelés magyarul pontosan elég ahhoz, hogy a némettudással vagy nem, vagy csak igen csekély mértékben rendelkező kisgyermekek is megértsék a történet lényegét. Vászonra vetített, magyar nyelvű feliratozás tehát most nem lesz, viszont néhány magyar dialógus igen – a színpadon.

Itt is kiadták

Janosch eredetileg Horst Eckert néven született 1931-ben Németország Hindenburg O. S. (Oberschlesien) nevű településén, mely ma Lengyelországhoz tartozik és Zabrze a neve. A második világháború után szüleivel együtt az NSZK-ba költözött, ott lett illusztrátor és gyermekkönyvíró. Első kötete 1960-ban jelent meg, azóta több mint száz műve közel harminc nyelven, köztük magyarul is olvasható. Janosch tavalyelőtt egy kiállításon jelentette be, hogy több könyvet nem kíván írni.

 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a teol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában